a name that can be named is not the constant name

It is interesting to see how hypertext has gone from being a grand possibility to a never-finished chore. --Ted Nelson

[the tao/dao that can be told . . .] [tai chi] [book of change] [book of sand] [end of the internet]

Monday, November 10, 2014

 

More than you want to know about A Swallow Song

RICHARD & MIMI FARINA ~ A Swallow Song ~
http://youtu.be/zHNSAK-iWy0

Have not yet found written documentation, but the story as I remember it is that Richard wrote this song for his sister-in-law Joan Baez during or after a visit to San Juan Capistrano when the swallows returned (traditionally March 19th).

Mission San Juan Capistrano is named after Saint John of Capistrano -- San Giovanni da Capestrano. Again from Wikipedia: "John was known as the "Scourge of the Jews" for his fanatical anti-semitism. In 1447 he offered the Pope a small fleet on which to load all the Jews of the papal states in order to ship them to some faraway land. Between 1451 and 1453, his fiery sermons against Jews persuaded many southern German regions to expel their entire Jewish population, and at Breslau some were burned at the stake."
http://en.wikipedia.org/wiki/John_of_Capistrano

 "And will the swallows come again?"
Wikipedia tells us that "In recent years, the swallows have failed to return in large flocks to the [San Juan Capistrano] Mission. Few birds were counted in the 1990s and 2000s. The reduction has been connected to increased development of the area, including many more choices of nesting place and fewer insects to eat."

 ". . . songstress Carolyn Hester learned the Sephardic song, Los Bilbilicos at a song-swapping group in Greenwich Village in the early 1960s. The melody is an extremely well known setting of the Sabbath table song, Tzur Mishelo. Hester recorded it on a 1962 LP that is best known these days for Bob Dylan's harmonica playing on several tracks. Hester's husband at the time, Richard Fariña, heard the song and adapted it into The Swallow Song ♪ which he recorded with his next wife, Mimi, on their second album, Reflections in a Crystal Wind."
http://www.sephardicmusic.org/second_halfc_survey.htm#levy

 Hester sings these lyrics, which are . . . found in a 1960 songbook by Theodore Bikel called "Folksongs and Footnotes":
LOS BIBILICOS
Los bibilicos cantan / En los arbos de la flor
Los bibilicos cantan / En los arbos de la flor
Debaxo se asentan / Los que sufren del amor.
Debaxo se asentan / Los que sufren del amor.

Bikel translates it:
The nightbirds are singing
In the flowering trees,
While underneath sit those
That suffer from love.
https://www.facebook.com/video/video.php?v=487031703749
 Carolyn Hester says she learned Los Bibilicos at at song swap. The person she learned it from might have learned it from the Theodore Bikel songbook. Although the song does not appear on any of his commercial recordings, he was recorded singing it as part of a lecture 'History and Origin of Jewish Music"

http://digital.library.upenn.edu/webbin/freedman/lookupalbum?hr&catlg=B-007%28l%29

Another version of Los Bilbilicos:

Los bilbilicos cantan
Con sospiros de amor
Mi neshama mi ventura
Estan en tu poder

La rosa enflorese
En el mes de mai
Mi neshama s'escurese,
Sufriendo del amor

Mas presto ven palomba
Mas presto ven con mi
Mas presto ven querida,
Corre y salvame

The nightingales sing
With sighs of love
My soul and my fate
Are in your power

The rose blooms
in the month of May
My soul and fate
Suffer from love's pain

Come more quickly, dove
More quickly come with me
More quickly come, beloved
Run and save me

Consuelo Luz - Los Bilbilicos(the Nightingales)
http://www.dailymotion.com/video/xmctts_consuelo-luz-los-bilbilicos-the-nightingales-yastayim-orjinal_music

 "The melody [of Los Bilbilicos] is an extremely well known setting of the Sabbath table song, Tzur Mishelo."

צוּר מִשֶּׁלּוֹ אָכַֽלְנוּ בָּרְכוּ אֱמוּנַי,
שָׂבַֽעְנוּ וְהוֹתַֽרְנוּ כִּדְבַר יְיָ.

הַזָּן אֶת עוֹלָמוֹ רוֹעֵֽנוּ אָבִֽינוּ,
אָכַֽלְנוּ אֶת לַחְמוֹ וְיֵינוֹ שָׁתִֽינוּ,
עַל כֵּן נוֹדֶה לִשְׁמוֹ וּנְהַלְּלוֹ בְּפִֽינוּ,
אָמַֽרְנוּ וְעָנִֽינוּ אֵין קָדוֹשׁ כַּייָ.
צוּר מִשֶּׁלּוֹ אָכַֽלְנוּ בָּרְכוּ אֱמוּנַי, שָׂבַֽעְנוּ וְהוֹתַֽרְנוּ כִּדְבַר יְיָ.

בְּשִׁיר וְקוֹל תּוֹדָה נְבָרֵךְ לֵאלֹהֵֽינוּ,
עַל אֶֽרֶץ חֶמְדָּה טוֹבָה שֶׁהִנְחִיל לַאֲבוֹתֵֽינוּ,
מָזוֹן וְצֵדָה הִשְׂבִּֽיעַ לְנַפְשֵֽׁנוּ,
חַסְדּוֹ גָּבַר עָלֵֽינוּ וֶאֱמֶת יְיָ.
צוּר מִשֶּׁלּוֹ אָכַֽלְנוּ בָּרְכוּ אֱמוּנַי, שָׂבַֽעְנוּ וְהוֹתַֽרְנוּ כִּדְבַר יְיָ.

רַחֵם בְּחַסְדֶּֽךָ עַל עַמְּךָ צוּרֵֽנוּ,
עַל צִיּוֹן מִשְׁכַּן כְּבוֹדֶֽךָ זְבוּל בֵּית תִּפְאַרְתֵּֽנוּ,
בֶּן דָּוִד עַבְדֶּֽךָ יָבוֹא וְיִגְאָלֵֽנוּ,
רֽוּחַ אַפֵּֽינוּ מְשִֽׁיחַ יְיָ.
צוּר מִשֶּׁלּוֹ אָכַֽלְנוּ בָּרְכוּ אֱמוּנַי, שָׂבַֽעְנוּ וְהוֹתַֽרְנוּ כִּדְבַר יְיָ.

יִבָּנֶה הַמִּקְדָּשׁ, עִיר צִיּוֹן תְּמַלֵּא,
וְשָׁם נָשִׁיר שִׁיר חָדָשׁ וּבִרְנָנָה נַעֲלֶה,
הָרַחֲמָן הַנִּקְדָּשׁ יִתְבָּרַךְ וְיִתְעַלֶּה,
עַל כּוֹס יַֽיִן מָלֵא כְּבִרְכַּת יְיָ.
צוּר מִשֶּׁלּוֹ אָכַֽלְנוּ בָּרְכוּ אֱמוּנַי, שָׂבַֽעְנוּ וְהוֹתַֽרְנוּ כִּדְבַר יְיָ.

Tzur mishelo akhalnu / barechu emunai
Savanu vehotarnu / kidvar Adonay

Hazan et olamo / ro’enu avinu
Achalnu milachmo / u’miyeno shatinu
Al ken nodeh lishmo / u’nehallelo befinu
Amarnu ve’aninu / en kadosh ka’Adonay

Beshir vekol toda / nevarech le’Eloheinu
Al eretz chemda tova / shehinchil la’avotenu
Umazon vetzeda / hisbi’a lenafshenu
Chasdo gavar alenu / ve’emet Adonay

Rachem bechasdecha / al amcha tzurenu
Al tzion mishkan kvodecha / zevul bet tifartenu
Uven David avdecha / yavo veyigalenu
Ruach apenu / meshiach Adonay

Yibaneh hamikdash / ir tzion temalleh
Vesham nashir shir chadash / u’virnana sham na’alleh
Harachaman hanikdash / yitbarach veyitalleh
Al kos yayin malleh / kevirkat Adonay

The Lord, Our Rock, whose food we have eaten, let us bless Him
We are satiated and there is still food left over, as God has instructed

He nourishes His world, our Shepherd, our Father
We have eaten of His bread and drunk from His wine
Therefore we will thank Him and speak His praise
We said and respond: there is no one holy like our Lord

With song and gratitude we will give praise to our
God For the desirable good land He bequeathed to our fathers
With nourishment and sustenance He has satisfied us
His grace has overwhelmed us as has His truth

Have mercy in Your graciousness on Your nation, Lord, Our Rock
And upon Zion the dwelling place of Your honor, the Temple of our splendor
And the son of David, Your servant, will come and redeem us
The breath of our life, The Messiah of God

The Temple will be rebuilt; the City of Zion will be restored
And there we will sing a new song and journey up
The Merciful and the Sanctified One will be blessed and exalted
Over a full glass of wine, according to God’s blessing

http://grooveshark.com/#!/search?q=tzur+mishelo

Congregation B'nai Jeshurun
http://www.bj.org/spiritual-life/music-of-bj/invitation-to-piyut-na/tzur-mishelo/

Tzur Mishelo Achalnu (La Rosa Enflorece) - Rosa Wol, soprano
http://youtu.be/8XHyKYZwHm4

"Tzur Mishelo Achalnu" - Traditional Sabbath Canticle in Hebrew. Its old tune is known also as the Ladino-Sefardic "La Rosa Enflorece" or "Il Bilbilicos", or the Turkish love song "Yastayim".

Yastayim
yoksun,yine varligim surunuyor
sensizligim bilinmiyor
sen gittin gideli ellerim hep titriyor
kalbim bu acıyı saklıyor

yillar sonra bile hic kimseye soyleyemedim
bu sevdayi kalbime gömdum ve sen öldün
simdi eşim dostum beni hastayim saniyor
yastayim hiç kimse bilmiyor

seni son gordugum yerde yillar sonra
o gun geldi yine aklima
bu kez bir elimde kizim icimde firtina
göçüp gittigin o yol da

sen varmissin gibi her gece isigi kapatmadim
gel görki ben hala yokluguna alisamadim

simdi eşim dostum beni hastayim saniyor
yastayim hiç kimse bilmiyor

çok zor o kadar yıl sonra itiraf etmek
bu aşkı bertaraf etmek
bu kez sana söyleyecek ne cok sey vardı
isterdim bak unutmadım demek

bugun doğum günün yanında değilim
bu yüzden hiç iyi değilim
yaşlandım artık bıraktığın gibi değilim
üstelik bir kizim var evliyim

sen varmissin gibi her gece isigi kapatmadim
hastayım hiç kimse bilmiyor

Yastayim

you are not here, but my precsence is still going on
being without you is unknown
ever since you had gone,my hands have been shivering
my heart is hiding this pain

l couldn't said anybody even after years later
l buried this love to my heart and you died
now my wife,friends think that l am ill
i am in mourn,nobody knows

after years,in the last place l has seen you
that day came to my mind again
but in this time l have got a daughter in my one hand and in the other hand is storm
the road where you had gone

l didn't turn off the lights every night as you are in here
come and see me,l still didn't get used to your absence

now my wife,friends think that l am ill
i am in mourn,nobody knows

it is so hard to confess it after lots of years
to get rid of this love
there is lot of things to say to you in at this time
l would have wanted to say ''i didnt forget''

today is your birthday,but l am not near you
l am not fine because of this
l am aged now not like you left me
furthermore l have got a daughter and married

l didn't turn off the lights every night as you are in here
l am in mourn,nobody knows

http://grooveshark.com/#!/search?q=Yastayim

Ferhat Göçer-Yastayım
http://youtu.be/0wOFBdFgnP8

Comments:
Why is the flower so red ?

" there is a certain similarity in a melodic-pattern in the Tajik song, which is based on the same modus / scale. "

Supposedly it's based on a Tajik song called 'Gulbita' (?), but the version contained in my book is an adaptation by Lei Zhenbang that he wrote for the movie "Visitors to the Ice Mountain" (冰山上的来客), released in 1963. The song appears here as a male/female duet in what I believe is Mandarin rather than Tajik, accompanied on a sanxian (? - or some Tajik/Uygur lute?).

Why are the flowers so red?
Wish that I knew the secret that's behind
They are burning like fire
It's a fire that's so hard to find
But the color tells us about bleeding hearts and love
They are burning like fire
It's a fire that's so hard to find
But the color tells us about bleeding hearts and love

How come that flowers are so fresh?
Wish that I knew the secret that's behind
And they are younger than the spring time
You don't want to leave them in the night
And they've been watering from the source of youth
And they are younger than the spring time
You don't want to leave them in the night
And they've been watering from the source of youth
And they are burning like fire
It's a fire that it's so hard to find
But the color tells us about bleeding hearts and love


Why are the Flowers so Red | Zhengyun Qin Guan : Traditional Chinese Music Forum
http://starvoid.proboards.com/thread/1569/why-flowers-red

Tajik / Han Chinese Song - Gulbita / Why are the Flowers So Red
http://youtu.be/PefCjyEK_eo

Sofia Källgren -- Why Are The Flowers So Red? (《花兒爲什麽這樣紅》英文版)
http://youtu.be/eAv8TKXD9sY
 
Post a Comment



<< Home


profile

Archives

December 2005   January 2006   March 2006   May 2006   June 2006   July 2006   August 2006   September 2006   October 2006   November 2006   March 2007   May 2007   June 2007   July 2007   September 2007   October 2007   February 2008   March 2008   March 2009   September 2009   January 2010   March 2010   April 2010   May 2010   February 2011   March 2011   April 2011   September 2011   December 2011   February 2012   October 2012   November 2014   May 2015  

This page is powered by Blogger. Isn't yours?